|
Субтитры и тексты Панда: 1-й фильм Панда: 2-й фильм Замок Калиостро (суб.) Навcикая Лапута Тоторо Кики (суб.) Порко Россо (суб.) On Your Mark (суб.) Шепот сердца (суб.) Мононокэ (суб.) Сэн (суб.) Хаул (суб.) Земноморье (суб.) Главная страница |
Для некоторых фильмов, представленных на этом сайте, здесь даны переводы текста, для других - субтитры в формате SRT (заархивированы архиватором pkzip). Субтитры к клипу "На старт" написал П.Гаврилов. Все переводы фильмов - мои. Сценарии соответствуют переводам, выполненным мной для компании RUSCICO, но без изменений, вызванных требованиями дубляжа. Субтитры написаны в разное время в качестве хобби; из них "Мононокэ", "Сэн" и "Ходячий замок Хаула" переведены полностью с японского, в остальных частично использовались бытующие в сети любительские переводы. В комментариях я оговариваю некоторые вольности в передаче имен, названий и реалий. А.Панина
"Панда большая и маленькая" Сценарий 2-го фильма декабрь 2007 г. "Замок Калиостро" Зловещий слуга графа Калиостро вместо имени, звучащего как Дзёдор, получил более европейское имя "Тодор".2003 г. Субтитры "Навcикая из Долины ветров" Все названия и имена, кроме самой Навсикаи (достоверно известно, что Миядзаки имел в виду героиню Гомера), вымышленные; относительно того, как они звучат для японского слуха, с уверенностью можно сказать только одно: не по-японски. А поскольку декорации условно-западные, естественно было и имена привести к условно-западному виду.Соображениями благозвучия мы и руководствовались в "Навсикае" - я и коллега-филолог, эрудиции и вкусу которой я глубоко доверяю; а знакомая японка помогла поставить ударения в нескольких сложных случаях. Мы позволили себе довольно большую свободу, но в целом, как кажется, остались в рамках общего фонетического правдоподобия. Почему в русском тексте нежелательны варианты "Кушана" и "Кусяна", "Куротва" и "Кротова", кажется очевидно. "Тольмекия" лучше, чем "Торумекия" хотя бы тем, что на один слог короче. Почему ом, а не "ому"? Склоняемое слово лучше, чем несклоняемое, если его употребляют почти в каждой фразе. Почему Тэт, а не "Тэто"? Отбросить конечное О после Т (как и У в предыдущем случае) - как раз совершенно стандартное действие при переходе от японской формы слова к исходной западной; здесь оба варианта равноправны. Дальше всех от первоначального звукового облика оказался город Фезит, но в таком виде он хотя бы похож на европейский город. Даже в рамках одной традиции перевод имен и названий связан с риском; по поводу русских имен героев Толкиена или Роулинг кипят споры и пишутся научные статьи. В случае "Навсикаи" добавляется культурный барьер, несмотря на то (вернее, именно потому), что фильм лишен японского колорита. В полном сознании спорности своих решений я сделала все, чтобы никакое вымышленное слово в фильме не резало слух. Сценарий июнь 2007 г. "Лапута" Если это можно считать переименованием, единственным переименованным предметом в "Лапуте" стали "флаптеры", транспортное средство пиратов - они получили в соответствии со своей формой и функцией название "мухолеты".Сценарий декабрь 2007 г. "Тоторо" Имена и названия в "Тоторо" практически не потребовали изменений. Пришлось подобрать имя только для одной разновидности созданных Миядзаки фантастических существ: в оригинале сусуватари, буквально "бродячая сажа", эти маленькие черные комочки за неимением лучшего стали называться "барабашки". Кроме того, переименованию подверглось дерево, где живет Тоторо. В оригинале это камфарное дерево, для субтропиков Японии такое же обычное, как дуб в средней полосе, но непривычное и странное для русского зрителя. Чтобы не делать понятное непонятным, я заменила его на ближайший западный эквивалент - дуб.Сценарий декабрь 2007 г. "Ведьмина почта" Поскольку повесть Э.Кадоно на русский язык не переведена, и мы не связаны необходимостью сохранять имена ее персонажей, я позволила себе приспособить их для русского уха. Черного кота в оригинале зовут Дзидзи - это имя, скорее подходящее для циркулярной пилы, я заменила на кличку "Хвостик". Булочница, которую большинство переводчиков оставляют с японским О-Соно, получила не слишком далекое по звучанию и более гармонирующее с европейским колоритом имя "Соня". Не удалось сохранить одно говорящее имя: Томбо по-японски значит "стрекоза" и, возможно, намекает на очки этого героя и его увлечение полетами. К сожалению, "стрекоза" по-русски женского рода, другие летающие насекомые в этой роли мне не понравились, и Томбо сделался просто "Томом".Для придирчивых зрителей есть также вариант с неизмененными именами. Субтитры с измененными именами Субтитры с неизмененными именами 2003 г. "Порко Россо" Главной неприятностью здесь было имя героини - Фио - которое по-русски звучит анекдотически. Поэтому пришлось восстановить его до полной формы, "Фиолина". Кроме того, банда воздушных пиратов, в оригинале именующаяся Маммаюто от итальянского Mama aiuto, что-то вроде "Ой, мамочки!", получила эквивалентное, но более понятное название "Мама-миа".Субтитры 2002 г. "On Your Mark" Читатель этого сайта Павел Гаврилов прислал свои субтитры к клипу "On Your Mark" - в них параллельно идут латинская транскрипция текста и перевод размером подлинника.Субтитры в формате SMI. Субтитры "Шепот сердца" Никаких специальных изменений не потребовалось.Субтитры 2004 г. "Волчья принцесса" Главных переименований два. Первое - перевод названия, дело рискованное, потому что фильм уже успел получить некоторую известность как "Принцесса Мононоке". Однако поскольку мононокэ - не имя героини, а термин, который значит "зверь-демон" и в моем тексте переведен (в большинстве контекстов как "зверь"), оставлять в названии непонятное слово показалось мне непоследовательным.Другое переименование коснулось божества, которое в оригинале имеет в соответствии со своим дневным и ночным обликом два имени - Сисигами и Дидаработти, оба совершенно неприемлемые для русского текста. Поскольку труднопроизносимых имен и так достаточно много, я использовала для обеих ипостасей одно и то же обозначение по функции: "Лесной бог". Субтитры 1998 г. Два варианта субтитров к песне под финальными титрами (можно скопировать и вставить в конец субтитров, приведенных выше): Перевод Николая Мисимы Перевод Ив.Ан.'а Японский текст фильма "Сэн" Главное изменение коснулось названия - но что делать, когда официальный вариант, "Унесенные призраками", бессмысленный? Если в фильме и есть призраки (вероятно, пассажиры поезда), они никого никуда не уносят. Я взяла японское название, "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро", и сократила.Кроме того, переведены значащие имена, которые в лицензионной версии остались без перевода: ведьмы Юбаба и Дзэниба - соответственно, "Парилка" и "Копилка", Камадзи - "Кочегар", Бо - "Малыш". Анияку, один из лягушачьих начальников, превратился не в "Исполнителя роли старшего брата", как переводится его имя, а просто в "Квакуна". "Дух помоек" (буквально "Божество гниения") стал "Болотником" для большей связи с его речной сущностью. Субтитры 2003 г. Вариант под редакцией С.Бобылева. Если от титра 540 начнется рассинхронизация, надо сдвинуть все титры от 540-го до конца фильма на полсекунды раньше. "Бродячий замок Хаула" Поскольку фильм снят по британскому роману, имена и названия не представляют проблемы. Однако несколько моментов нужно отметить. Ученик Хаула, в оригинале Майкл, в субтитрах, как в фильме, получил имя "Маркл". Два географических названия, которые в фильме были переведены, я вернула к английской форме: Портхейвен (в фильме "Портовый город") и Фолдинг (в фильме "Складная долина").Текст проверен по раскадровкам (Миядзаки Хаяо. Studio Ghibli эконтэ дзэнсю, т.14. Хауру-но угоку сиро. "Studio Ghibli", 2004) с привлечением первоисточника (Jones D.W. Howl's Moving Castle. "Harper", 2001 (1986)). Субтитры к DVD (спасибо одному из читателей этого сайта за синхронизацию субтитров) Субтитры к первому подпольному изданию 2005 г. "Сказания Земноморья" Еще один фильм с западным первоисточником, существующим к тому же в нескольких русских переводах. Многочисленные цитаты из книг Ле Гуин в основном воспроизведены по изданию: Волшебник Земноморья (М.: Мир, 1993, пер. И.Тогоевой).Субтитры март 2007 г. |